(англ. Richard James)

Ричард Джемс (1582 – 1638 гг.) — английский путешественник XVII в., пастор, ученый и поэт. Был участником посольства короля Якова I к Российскому царю Михаилу Федоровичу.

Известен тем, что, не успев на обратный корабль с посольством, отплывающим из Архангельска в Англию, остался в России, на севере до 1620 г., и стал автором сборника русских песен и составителем “Русско-английского словаря-дневника Ричарда Джемса (1618-1619 гг.)”, который является одним из основных источников по разговорному языку Московской Руси начала XVII в.

Невероятно, но Словарь и песни были обнаружены в записной книжке Джемса только в XIX в.

В 40-х годах XIX в. в Бодлианской библиотеке (англ. Bodleian Library) в Оксфорде среди бумаг Ричарда Джемса был найден сборник из пяти тетрадей, где, помимо всего прочего, были записаны шесть лиро-эпических русских песен. Большую часть тетрадей Джемса занимал составленный им словарь-дневник (кстати, первый в истории русско-английский словарь), заметки о России, нравах и обычаях. В настоящий момент эта рукопись утрачена. Тексты песен впервые напечатаны в журнале по истории письменности, славистике, языкознанию и фольклору – “Известиях Отделения русского языка и словесности Академии наук” в 1852 г.

Рис.1 «Великорусские песни, записанные в 1619–1620 гг. для Ричарда Джемса на крайнем севере Московского царства». П. К. Симони, Санкт Петербург, 1907 г.

Научное издание песен — с фотокопиями, точным воспроизведением текстов и опытом реконструкции, с примечаниями и статьёй — осуществлено П. К. Симони в 1907. Научное издание словаря Джемса осуществлено Б. А. Лариным в 1959 г.

Рис.2 “Русско-английского словаря-дневника Ричарда Джемса (1618-1619 гг.)”, Издательство Ленинградского университета, 1959 г.

Словарь-дневник Джемса — очень ценный источник по русскому языку XVII в., содержащий большое число слов и выражений из лексики жителей Русского Севера, ранее не зафиксированных в книгах и летописях, например:

Cherwaruga (севрюга), a longe great fish abought Astrachan verie delicate and holesomer then the bellugen or cetrina, of whose roe also ixari is made — длинная большая рыба, из под Астрахани, очень вкусна и полезнее, чем белужина и осетрина, из её икры приготовляется кавьяр;

Koteau (кутья), a kinde of meate made of hole come and pease boild and honied, which they carrie unto the church especially uppon 4 saterdaies of the yeere ut sabb – кушанье, приготовленное из цельной ржи (зерна) и гороха, разваренных с медом. Они приносят кутью в церковь четырежды в году по субботам;

Tenlnoia (тельнfая), bred fish – жирная рыба;

Belluga (белуга), a greate white fish in the baye of St. Nicholas, which tumbles up like the porpis, good onely to make oile as the seale etc. – большая белая рыба белуга в бухте Св. Николая, которая кувыркается как дельфин. Хороша только для добывания жиру, как тюлень и под.

И многие другие слова и выражения.